研究者メンバーの発言

仕事と介護の両立2026.07.12

なぜ「ヤングケアラー」は正しくて、「ビジネスケアラー」は誤りなのか

 先程の「ビジネスケアラー」が和製英語で誤用だという話を投稿したところ、「でも、ヤングケアラーもカタカナ語だよね? そっちはいいの?」という趣旨の疑問をいただきました。良い疑問だと思いますので、その違いを整理してみます。

■ 先に結論を

 働きながら介護する人を英語で言うなら、「working carer(ワーキングケアラー)」が正しい表現です。前回の投稿でお伝えしたとおり、国もこの言葉を使うようになっています。

 そして、「ヤングケアラー」も「working carer」と同じく英語として正しいのに対して「ビジネスケアラー」は誤りです。その違いは、実は「ケアラー」ではなく、その前に付く言葉にあります。

■ 違いは「ケアラー」ではなく、その前の言葉

 「ヤングケアラー」「ワーキングケアラー」「ビジネスケアラー」——後ろの「ケアラー(carer)」はどれも同じで、ここは問題ありません。carer は「介護・世話をする人」を指す、れっきとした英単語だからです (主にイギリス英語、アメリカではcaregiverが主)。

 違いが生まれるのは、その頭に付く言葉です。young(若い)も working(働く)も英語として正しく、business(仕事・事業)は、この使い方では英語として成立しない——違いは、ただそれだけなのです。

■ ヤングケアラーとワーキングケアラー = いずれも正しい英語

「young(若い)+ carer」で「若くしてケアを担う人」、「working(働く)+ carer」で「働きながらケアする人」。どちらも意味がそのまま素直につながります。

 特に young carer は、イギリスで生まれ、法律や公的な支援制度でも使われている確立した英語です。日本語はそれをカタカナに写しただけなので、英語圏の人に "young carer" や "working carer" と言えば、そのまま通じます。

■ ビジネスケアラー = 日本で作られた英語にならない造語

 「business(仕事・事業)+ carer」。この用語を使った人は「仕事をしながらケアする人」のつもりだったのでしょう。しかし、英語では business と carer をこう並べても「仕事をしながら」という意味にはなりません。business という単語に、そもそも「仕事をしながら」という形容詞的な意味がないからです。

 むしろ英語圏の人が business carer と聞くと、「介護を事業(ビジネス)として行う人」、つまり営利の介護事業者と受け取ってしまいます。無償で家族を介護している人を指したいのに、正反対の「お金をもらって介護する会社・業者」の意味になってしまうのです。

■ 以上をまとめると

・ワーキングケアラーとヤングケアラー = 正しい英語をカタカナにしただけ。英語圏で通じます。

・ビジネスケアラー=日本人が英単語を組み合わせて作った和製英語。英語圏では通じず、かえって誤解される。

 同じ「〇〇ケアラー」でも、成り立ちはまったく違います。働きながら介護する人を指すなら、「ワーキングケアラー」を使うのが正確です

この記事を書いた人
佐藤博樹 (共同代表)
Hiroki Sato

最新研究者メンバーの発言

2026.07.12
仕事と介護の両立
「ビジネスケアラー」という言葉が誤用であることの理解が大事に
「ビジネスケアラー」という言葉が誤用であることの理解が大事に   働く人の仕事と介護の両立を議論する際に「ビジネスケアラー」という言葉を使う方がまだ少なくない現状があります。書籍のタイトルなどに使われる場合もあります。しかし、この言葉は英語としては誤りであり、経済産業省をはじめ国
詳しく見る
2026.07.02
仕事と介護の両立
法定の介護休業制度はなぜ「介護に専念するための制度」と誤解されるのか
   法定の介護休業制度に関して、人事担当者も含めて、介護に専念するための制度とする誤解がなぜ根強いのか。  もちろん、介護休業を取得して介護に専念することもできる。しかし、介護の課題はいつまで続くか事前にわからないため、介護に専念すると仕事に復帰が
詳しく見る
2026.07.02
人的資源管理
諸外国の働き方に関する調査報告書(厚労省の委託事業)
調査報告書の入手方法に関する問い合わせが多いため、ここのアップします。いわゆる「ジョブ型雇用」や「メンバーシップ型雇用」を基準に、それぞれの国の雇用システムの実態を確認するための4カ国調査です。*佐藤博樹[主査],委員:佐野嘉秀,島貫智行,富永晃一,本庄淳志*厚生労働省委託調査、
詳しく見る